タクシィ

来自Vocawiki
zhmoe>Dm bot2025年2月22日 (六) 13:39的版本 (更新题头)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转到导航 跳转到搜索

本曲目已进入传说

本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣获CeVIO殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见CeVIO相关列表


File:タクシィ.jpg
Illustration by アルセチカ
歌曲名称
タクシィ
taxy
出租车
于2024年2月21日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至Youtube,再生数为 --
小部件youtubeCount出错: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'

同日投稿至Bilibili,再生数为 --
小部件BilibiliCount出错: Unable to load template 'wiki:BilibiliCount'
演唱
可不
P主
Chinozo
链接
Nicovideo  bilibili  YouTube 
とある雨の夜、日も暮れあなたはお疲れの様子。
偶然見つけた乗用旅客自動車、お家へ向かって帰宅中。
なんだか想像よりも長い、遠い…。
増していく加算運賃、あまりにも高くなり、払えるかどうか…。
あなたは運転手に苛立ちが募る。

某个雨夜,天色昏暗,你早已十分疲惫。
偶然叫到一辆出租车,往家的方向开去。
回家的旅途好像比想象中还要长,还要远…。
过了起步价的车费越来越高,不知道能不能付得起…。
你对司机是愈发感到焦躁了。
——投稿文

タクシィChinozo于2024年2月21日投稿至NiconicoYoutubeBilibiliCeVIO日文原创歌曲,由可不演唱。

歌曲

作词/作曲 Chinozo
曲绘/PV アルセチカ
演唱 可不
宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

あなたのおかげで人生がめちゃくちゃになりました
托你的福 我的人生变得一团糟
If you didn't meet me
如果你没遇到我
didn't meet me
没遇到我的话
時間が足りない状態
时间处于不足状态
賽を投げてみて それじゃほら初めて英雄だ
试着掷出骰子之后 第一次成为了英雄
If you didn't meet me
如果你没遇到我
didn't meet me
没遇到我的话
降りても間に合わない
即使现在下车也来不及了
どうでもいいようなトークで
用无关紧要的谈话
一片の隙間遮ってきたAgent
把每一丝间隙都堵住了的Agent
この表情見て What r u thinking?
看到这个表情 你有什么想法?
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕はあなたに怒った 僕はあなたに怒った
我对你感到很恼火 我对你感到很恼火
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕は瞼を擦った 僕は瞼を擦った
我揉了揉眼睛 我揉了揉眼睛
あなたのおかげで将来の夢が無くなりました
多亏了你 将来的梦想破灭了
If you didn't meet me
如果你没遇到我
didn't meet me
没遇到我的话
分かってるよ
我知道的哦
全部僕のせい 僕のせい
全都是我的错 我的错
心地よさがほんの少し襲ってさ
心情稍微有点愉悦了起来
コーヒー Flavor
咖啡的味道
時々ちらついちゃうClever
偶尔闪现的聪明才智
だんだんだんだんだんPlay back
逐渐在脑海中一一闪过[2]
拘束されたようだ
好像被束缚住了
Who r u?
你谁啊你?[3]
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕は諦めていった 僕は諦めていった
我已心如死灰 我已心如死灰
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕は狂ってしまった 僕は狂ってしまった
我已经疯掉了 我已经疯掉了
何十 何百 何千 何万分をずっと
几十几百几千几万分钟 要是
あなたの背を眺めればいいの
可以一直注视着你的背影就好了
反芻 癇癪 大変 散々だのずっと
反复回味 暴躁易怒 辛苦至极 狼狈不堪这些东西一直
旅を重ねて積もる
在反复的旅程中不断积累
この表情見て What r u thinking?
看到这个表情 你有什么想法?
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕はあなたに怒った 僕はあなたに怒った
我对你感到很恼火 我对你感到很恼火
4630円が払えないで
4630日元我付不起
僕はあなたと踊った 僕はあなたと踊った
我和你一起在车上颠簸 我和你一起在车上颠簸[4]
きっと払えない ずっと払えない 其れが離れない
一定付不起 永远付不起 可是我无法离开
何も何も何も何も
全都是全都是全都是全都是
きっと払えない ずっと払えない 其れが離れない
一定付不起 永远付不起 可是我无法离开
何も何も何も何も何も
全都是全都是全都是全都是全都是

注释与外部链接

  1. 翻译和部分注释以及解析转载自B站专栏
  2. 原文:だんだんだんだんだんPlay back”,其中“だんだん”就是“逐渐”的意思,而play back本义为“播放”,在这里我理解成“(在脑海中)播放(回忆)
  3. 原文:“Who r u?”,关于为什么不直译成“你是谁?”而是翻译成这样的语气,在pv中这一句对应的是女主拿出棒棒糖放进嘴里,就感到有一种满不在乎的轻蔑感(比划),所以这么说了。。。
  4. 原文“僕はあなたと踊った”,其中“踊る(动词原形)”最常见的意思是“跳舞”,但也能用来形容车“颠簸”的状态。这里没取“跳舞”的意思是因为感觉突然说跳舞什么的有点莫名其妙的,前后都不搭,所以取了后者的意思。