我不懂音樂

出自Vocawiki
跳至導覽 跳至搜尋
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮獲VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表


File:音楽なんてわからない.png
視頻截圖
歌曲名稱
我不懂音樂
音楽なんてわからない
於2019年4月17日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
微件youtubeCount發生錯誤: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'
演唱
初音未來
P主
カンザキイオリ
連結
Nicovideo  YouTube 
僕らが生きる意味を忘れない。
我們絕不會忘卻生存的意義。
——カンザキイオリ

音楽なんてわからない》是カンザキイオリクロガキ)於2019年4月17日投稿至niconicoYouTube的VOCALOID原創歌曲,作詞、作曲及編曲均由P主カンザキイオリ完成,由初音未來演唱。該作是P主カンザキイオリ(黑柿子)的述懷之作,以直接的抒情和富有節奏感的曲調表達了自己不為金錢而作曲寫歌的初心情懷。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

YouTube上的 音楽なんてわからない
微件YouTube發生錯誤: Unable to load template 'wiki:YouTube'

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

いそものたちを両手りょうて馬鹿ばかにしたのは
之所以用雙手去戲弄那些急於求死之人
裂傷れっしょうきりになりまちみみふさぐのは
之所以在傷口化作霧飄散的街上掩住雙耳
ぼくはもうこの世界せかい見捨みすてられたようながしたから
是因我總感到自己早已被這世界棄之不顧
さくら過去かこ死体したい綺麗きれいだったから
是因從前等待櫻花綻放的屍體曾經美麗非常
必死ひっしきてみだしたぼく汗水あせみずたちが
我拼盡全力活下去所滲出的滴滴汗水
なんの価値かちもないりをしたまま おかねわっていく
佯裝自身分文不值地一點一滴轉為金錢
きらいな人へのお愛想あいそう大好だいすきなあのひとへの手紙てがみ
對厭惡之人的恭維也好 給心儀之人的書信也罷
けずとしたいのちっていく
片片削落的生命都會緩緩將其盡數吸收
あなたのはだいとしくこころがる
你的肌膚多麼惹人憐愛 令人心潮湧動
いたみがけるように過去かこになっていく
痛楚也仿佛溶解般地化做過往雲煙
ぼくぼくである理由りゆうきずだらけのむねんできた
我之為我的理由塗滿了整個傷痕累累的胸口
もうだれ気持きもちもわかりやしない
而變得不想再去體會任何人的心情
そしていまゆめあきらめた
於是如今我放棄了夢想
おろものたちすくわれる
以一句永別奪走
さよならでうばなか
愚昧之人終得救贖之日的世界
かねたされたみみじゃこえない
被金錢灌滿的耳朵是無法聽見的
あめおぼれかけた両足りょうあしうごかないから
因被雨水淹沒的雙腳舉步維艱
ゲボをきながらした砂利道じゃりみちおもした
而嘔吐著憶起哭著走過的那條砂石路
みみをすませば仲間なかまがいて 電話でんわさきにはあなたがいて
傾耳細聽會發現朋友們都在身邊 電話另一頭你也在
こんな日々ひび何年なんねんっていただろう?
這樣的日子 我究竟等了多少年啊?
生温なまぬるいのち随分ずいぶんなやんだみたいだ
這優柔寡斷[1]的一生似乎煩惱了太多
体温たいおんやさしさですべはなになった
在體溫與溫柔的催化之下都化作鮮花
しょうもない日々ひびなやんで
在無可奈何的日子裡絞盡腦汁
ったものたちにさげすまれ
對放棄離開的人們嗤之以鼻[2]
本当ほんとうにしょうもない人生じんせいだったのだろうか
這人生真的已經走投無路了嗎
そしていま意味いみうばわれた
於是如今人生的意義被剝奪
しのぶものたちみとめられる
等待著備受煎熬之人終獲認可之日
栄光えいこう飽和ほうわするはな愛情あいじょう
若眼中被充滿榮光的花與愛情所蒙蔽
たされたじゃさがせない
這樣的眼睛是尋不到那意義的
うた世界せかいすくいたい
渴望以歌曲拯救世界
うただれかをまもりたい
渴望以歌曲守護他人
うたあいおしえたい
渴望以歌曲教人以愛
うたであなたをあいしたい
渴望以歌曲來愛你
とかなんとかっちゃって
反正講了這麼多
それ全部ぜんぶ自分じぶんのためだろう?
也只是為了說給自己好聽的吧?
しあわせにだまされたからだ
被幸福所欺騙的身軀
うたなんてうたえない
根本就唱不了歌
音楽おんがくはわからない
也根本不懂音樂
さよならの意味いみすらわすれた
連永別的意義都已拋諸腦後
かねたされたみみじゃわからない
被金錢灌滿的雙耳是不會理解的
ちわびたあふあい
懷著翹首以盼洋溢而出的愛
にたくなるのならいまもとめない
若是想死此刻便應別無所求
なまぬるいしあわせじゃ
只有不溫不火的幸福
ぼくらはここでわれない
我們是不會就此結束的
ぼくらがきる意味いみわすれない
我們絕不會忘卻生存的意義

注釋及外部連結

  1. 另一說,此處應譯作「不溫不火」
  2. QQ音樂的譯本中將此二句作為兩個不同動作主體的並列關係來翻譯,即爲當前版本;網易雲音樂的譯本中將前句理解為後句的修飾,把整個前句理解爲後句「者たち」的動作,將兩句合併翻譯為「受深陷百無聊賴的每一天而摒棄一切的人們藐視」。