Aquila

来自Vocawiki
跳转到导航 跳转到搜索
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣获VOCALOID殿堂曲称号。



PV by Kawauso
歌曲名称
Aquila / アキラ[1]
于2011年11月23日投稿至niconico,再生数为 --
同年11月26日投稿至YouTube,再生数为 --
小部件youtubeCount出错: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'
演唱
鏡音リン
P主
Treow
链接
Nicovideo  YouTube 
「従わなければ、〓〓される」のですか?
“若不听从,便遭〓〓”是这样吗?
——投稿文

Aquila》是Treow于2011年11月23日投稿至niconico、同年11月26日投稿至YouTubeVOCALOID日文原创歌曲,由鏡音リン演唱。收录于专辑KOLLECTION+OI

编曲与其他曲目多有差别,不变的是作词的飘逸。

作者的话

ლ(´⊙ɛ ⊙`)ლダサいを目指してみました
ლ(´⊙ɛ ⊙`)ლ尝试做得比较俗气
——niconico投稿简介
変拍子とか奇特な進行の曲に対して「Treowさんっぽい」と書かれる事がちらほらあると聞いたので、
じゃあTreowさんは全然Treowさんっぽくない曲作ってみよう と思ってこうლ(´⊙ɛ ⊙`)ლなりました。

时不时听说有人觉得变拍子和进行奇特的曲子“有一股Treow桑的味道”,

所以我就想,那Treow桑就写一首完全没有“Treow桑味道”的曲子吧ლ(´⊙ɛ ⊙`)ლ于是诞生了此曲
——Twitter推文[失效链接]

歌曲

作词 NaturaLe
時透
作曲 Treow
吉他 町屋
总监督
艺术导演
设计
Tranquilla(しずか)
影片、素材制作 Kawauso
演唱 镜音铃
宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

終わる群青色そら 西方にしは遙か
群青色穹蒼止境 西方於遙遠彼端
霧盗られ 操縦桿かぎを握る
霧中盜來鑰匙碎片 緊握操縱桿
「言えないよ」
「還說不出口哪」
廻る水平線ライン 放り出されて
環繞的水平線 就此投身飛出
風が止んだ
風息暫止
僕は何処へ逃げたのだろう
我究竟該逃往何方
そらうみに溺れ 白雨酔しらさめよい
沉溺於海空湛青 白雨醉[4]
重力に捕らわれ 圧し潰されていく
仍被重力捕捉拖下 重壓潰敗碎去
貫き 雲を切り裂け
貫射吧 切路衝破雲層
掻き舞わされ、消える 捨て駒たちHigh Lot Pieces
飛空亂舞、一瞬消失 作餌誘敵的兵馬棋High Lot Pieces[5]
あぁ 僕は… やがてくる悲のため
啊啊 我……只為迎接終將來臨的傷悲之日
この手で護るものが
要以這雙手保護的事物
光に晒されて枯れるような
宛若強光照耀荒漠顯現眼前
世界に俯く
俯探這個世界
揺れる真鍮色そら 濃熱こうねつ紅炎あか
銅黃色金屬穹蒼搖晃 高熱濃濁的紅炎
手をのばせば ほら 溶けて墜ちる聖域エリア
伸手探索的前方 瞧哪 熔化便將墜落的聖域
ぎた揚力パワー 固めたはね
「超強的高昇動力 就用穩固的翅翼
夢の未来あしたと指を切る」なんて 卑怯(“すてき”)だね!
互相約定飛往夢的明日之朝」如此誓言 真是卑鄙("棒透了")呢!
そらうみに紛れ 染められない
沉沒於海空的赤紅 無法完全沉浸其中
畏れるちからが …何を生むと言うの
令人畏懼的力量 …該說那將誕生出什麼
接敵engage
接敵engage …》
セピアに 曳痕ほしが渡り
濃墨夜色中 乘爍星的曳痕渡越
噴き飛ばされ、霞む 大切な日常Pilot Peaces
強風吹襲飛噴、一瞬朦朧 珍愛的日常Pilot Peaces[6]
あぁ 僕は やがてくる陽のため
啊啊 我 只為迎接終將前來的陽光之日
戦火に 臨む心[3]
迫臨戰火的心靈
迷いを焼き捨てた “さぁ飛び発とう”
燒毀猶疑捨去迷惑 "來吧起飛出發"
扉を蹴破れ
一腳踹破門扉
逆巻く 音速スピード
洶湧無比 音速出擊
取り込む風、変える 使い古しの駒high edge Pieces
捲入風襲其中、一瞬蛻變 伴身數載的古舊愛駒high edge Pieces[7]
あぁ いつか いつか獲る日のため
啊啊 總有一天 只為總有一日收穫的那天
壓された夢 かえして
重重壓力下的夢想 再次復原
駆け出す翼で 繋ぐよ
展翅翱翔的雙翼 將繫結一切
Aquila
Aquila
孤空せかいを 霹はためく
於此孤空世界 凌厲翻飛

注释

  1. 译者注:Aquila:天鷹座
    アキラ:日文可寫作「明、輝、亮 etc.」常使用在男姓姓名,大友克洋知名作品《阿基拉》也來自此。
  2. 翻译转载自vocaloid中文歌詞wiki
  3. 译者注:
    PV 4:03 出現在牆上的拉丁文格言「Aquila non captat muscas.」
    英文翻譯:The eagle doesn't capture flies.
    意為老鷹不會去抓蒼蠅 → 不值得花費精力在瑣事之上
  4. 译者注:
    源自宋朝蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書
    黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

    「白雨」意指夏日突然其來的驟雨,來時激烈、雨點大如珍珠跳落,去時又一瞬消失。
    「醉書」意指飲酒後在醉意之中書寫此詩。
    《六月二十七日望湖樓醉書》便是蘇軾時任杭州通判,六月二十七日坐船遊覽西湖山水,之後到望湖樓休憩飲酒時所做的五絕詩。
    參考:文理書院 - 蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》其一、其二[失效链接]
    詩詞世界 - 漢詩 蘇東坡
  5. 译者注:
    High Lot Pieces(效能闊綽的連結套件)
    Pieces:零件、(連結的)碎片
    lot:許多、一批、全部
    Lot Pieces:套件、整組零件
    High Lot:空間廣闊的~
  6. 译者注:
    Pilot Peaces(領航一切的平和生活)
    Pilot:領航、駕駛
    Peaces:和平、寧靜
  7. 译者注:
    high edge Pieces(波形高峰的連結片斷)
    High-Edge:高峰邊緣、高尖、險鋒