本曲目已進入殿堂

本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮獲VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表


シークレット・シーカー》是ヤマギシコージ於2024年9月28日投稿至niconicoYouTubeBilibiliVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。


Illustration by 3774.
歌曲名稱
シークレット・シーカー
Secret Seeker
於2024年9月28日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
微件youtubeCount發生錯誤: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'

同日投稿至Bilibili,再生數為 --
微件BilibiliCount發生錯誤: Unable to load template 'wiki:BilibiliCount'
演唱
初音未來
P主
ヤマギシコージ
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 

本曲是第24次Project SEKAI NEXT徵募歌曲,並被採用收錄於遊戲世界計劃 彩色舞台 feat. 初音未來中。

歌曲

音樂 ヤマギシコージ
曲繪 3774.
MV チャリキ
演唱 初音ミク
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:三月の空[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

ざわめく舞台 人知れず潜むミステリー
喧囂吵鬧的舞台 暗中不為人知的神秘事件
迷宮入りクエスチョン 幕開け告げるオーバーチュア
沒有頭緒的question 拉開今夜帷幕的序曲
嘲笑うウォンテッド
仿佛在嘲笑我們的通緝犯
『Who?』『Why?』『How done it?』
『誰?』『為什麼?』『作案手法?』
役者は揃ったかい?
演員都到齊了?
始めよう Ready to go!
讓我們開始吧 Ready to go!
照らしてスポットライト
此刻打開聚光燈
叙述? 密室? 神出鬼没?
事件經過? 密室? 神出鬼沒?
LaLuLa 暴くTrick お手を拝借!
LaLuLa 暴露犯人的手法 伸出你們的手!
カメオロールじゃいられない
可不能作為案件的旁觀者
思い切って謎めいた夜に飛び込んで
決心解決這個滿是謎團的夜晚
Seek the truth! 見つけ出せ!
Seek the truth! 尋找出答案!
真実はそう 闇の中
真相還在 迷霧之中
Like a fiction? Fantastic show!
Like a fiction? Fantastic show!
どうぞお見逃しなきよう
請不要錯過這場推理哦
Seeker in applause
Seeker in applause
カーテンコールまで待っていられないでしょう?
等不及想看到謝幕了吧?
まだ見ぬ結末を探してる
還在尋找着未知的結果
I wanna find out the Secret
I wanna find out the Secret
大胆不敵 誰もが厳重警戒
膽大包天 所有人嚴加戒備
『超常現象』『大脱走』『完全犯罪』
『超自然現象』『逃走了』『完美犯罪』
どんな難事件もお任せあれ!
無論多複雜的事件都放心交給我吧!
追われるよりも追う方がやっぱ楽しそうじゃん?
比起作案果然還是探案更有趣吧?
疑惑? 錯覚? Shall we étude?
疑惑? 錯覺? 來場即興推理?
LaLuLa 暴くPeek-A-Boo いないいないばぁ!
LaLuLa 揭開犯人的捉迷藏 就~是~你~!
インターリュードはあと少し
馬上就是幕間休息的間奏
キミにとって特別な夜になりますよう...
希望今晚能讓小偷先生印象深刻
Thief in mirage 手を伸ばす
鏡中的怪盜 浮出水面
真実にはまだ遠い?
真相還很遙遠?
準備はどう? Keep an eye on!
準備好了嗎? 睜大雙眼!
さぁ呼吸を整えて もう幕が上がる!
大家調整呼吸 演出即將開始!
Seek the truth! 見つけ出せ!
Seek the truth! 尋找出答案!
真実はそう すぐそこに
真相現在 就在眼前
再演のない追走劇
無法重演的追捕環節
騙し騙されアンビバレント
欺騙與被騙的兩面性
「初歩的なことだよ my dear!」
「這是基本的推理 我的朋友!」[2]
ボルテージは最高潮 Don't miss it!
氣氛已是最高潮 不要錯過此刻
『嘘か?』『真か?』
『真的嗎?』『難以置信』
衝撃のフィナーレ目を離さないで
已是盛大的終章,不要眨眼
解き明かせ奇想天外ミステリー
解開謎題 不可思議的神秘事件
Show must go on!
Show must go on!
Let's find out the Secret
Let's find out the Secret

註釋及外部連結

  1. 翻譯摘自評論區
  2. 譯者註:neta福爾摩斯推理經常對華生說的名言(Elementary, my dear Watson/初歩的なことだよ、ワトソン君)