踩到猫儿。
跳转到导航
跳转到搜索

由于本曲PV结尾有大量闪光、颜色剧烈变化,请于明亮处观看PV,光敏性癫痫患者慎点。
File:踩到猫了。.jpg Illustration by コバヤシケイ |
歌曲名称 |
ねこふんじゃった。 踩到猫了。/踩到猫儿。 |
于2023年1月8日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- 小部件youtubeCount出错: Unable to load template 'wiki:youtubeCount' 2024年7月17日投稿至Bilibili,再生数为 -- 小部件BilibiliCount出错: Unable to load template 'wiki:BilibiliCount'
|
演唱 |
可不 |
P主 |
A4。 |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | 嘘は、バレてから嘘になるのであって バレなければそれが真実なんですよね。 じゃあ、皆さんが信じている その"真実"は 谎言,被揭穿了就是谎言 在被揭穿之前就不是谎言呢。 那,大家相信的 那个“真相”是 |
” |
——投稿文 |
《ねこふんじゃった。》是A4。于2023年1月8日投稿至niconico、YouTube,2024年7月17日投稿至Bilibili的CeVIO日文原创歌曲,由可不演唱。
曲名来源于一首钢琴曲《der Flohwalzer》(跳蚤圆舞曲),作者不详。在日本,阪田宽夫对其进行了填词,使其成为一首儿歌,这首儿歌也就因填词内容而得名《ねこふんじゃった》。然而本曲的旋律和歌词与该儿歌无任何关联。
歌曲
本曲制作人一览 |
---|
宽屏模式显示视频
歌词
![]() | 本条目中所使用的数据或歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。 |
ねこふんじゃった。
翻译:佑冰糖[1]
この感情を何と言う?
这份感情如何名状?
もしさ僕も未来がわかったらさ
假设我也能够知晓未来
嗚呼
啊啊
落ち込むことなんて無い
没有必要感到沮丧
価値無い錆も哀も持ち寄ってどうぞ~!
就拿毫无价值的恶果和悲哀凑数吧~!
嗚呼
啊啊
いざ悪魔とランデヴー!
和恶魔来一场约会!
足りない物は頭と分かってる
我清楚你所需的正是头脑
「故に気張って行こ~!
“所以大胆点吧~!
だって・・こう・・馬鹿みたいでしょ?」
因为…这样…不是很愚蠢吗?”
貴方だってそう
其实你也是吧
分からないってありえないでしょ(笑)」
你怎么可能不清楚(笑)”
「まぁそうは、、言われましても、、
“啊可是,,就算你这样说,,
未来が全てわかる!wは、ずるいでしょ」
通晓未来!w什么的,太狡猾了吧”
巫山戯やがってよ!だってもう
开什么玩笑啊!你看
決まり切った調和さえも
那不易之典的调和也
駄目だこれも、悪魔の‟アレ‟らしい
没用了就犹如,恶魔的“那个”
不甲斐ないよ!
真是窝囊啊!
穿ってビンテージに特化して
将古董挖掘出来捧作奇珍异宝
祈ってい「」ってわかっているんだ
祈祷至“一定境界”[2]后我已了解
不自然と神は交わらない
斧凿和神明怎能相提并论
覚めない夢が色彩値の論だろう
这醒不来的梦就是所谓的色值[3]理论吧
大抵、ヘリテージに引火して
大概,是点燃了传承之物
威張っているってわかっているんだ
我知道这不过是在虚作声势罢了
何処まで行っても変わらない
无论身处何处都一成不变
足りない タりない たりないよ
不够啊 不够啊 根本不够啊
お前のせいで!
都怪你啊!
風化した忌憚の思想に縋ってしまったんだ。
被教化的思想顾虑紧紧地纠缠。
飛び交う持論の中で
于百家争鸣之中
創作と同じく不満を描くでしょう
宛如创作一般挥洒心中的不满
ここまで聴いた貴方ならどう?
那么听到这里的你又如何?
なんとなく、勘違う
总觉得,不太对劲
“前者一択”って
“只能选前者”
大人に「満足」をひったくった民と
人们被说着这种话的大人物夺走了“满足”
行き場を無くした奴らでガンフィンガー
与无处可去的人一同高举GUN FINGER[4]
そんでもって、輪郭は信者 like a DONE
然后呢,摆出信徒的样子like a DONE[5]
A.M3:00台、脳も堕ちる頃
寅时前半,大脑也逐渐沉沦
造が鈍くなって
供奉[6]晚了
「わからない」を唱えたって
嘀咕著“我不知道”
ねこの所為でしょ・・?
都怪猫儿吧…?
痛みの定義だって一歩リード
率先一步定义痛楚
‟理解‟と押し問答
对“理解”各持己见
「縺ヲ繧√∞縺ョ謇?轤コ縺?繧阪≧縺後h」
(てめぇの所為だろうがよ)
穿ってビンテージに特化して
将古董挖掘出来捧作奇珍异宝
祈ってい「」ってわかっているんだ
祈祷至“一定境界”后我已了解
不自然と神は交わらない
斧凿和神明怎能相提并论
覚めない夢が色彩値の論だろう
这醒不来的梦就是所谓的色值理论吧
大抵、ヘリテージに引火して
大概,是点燃了传承之物
威張っているってわかっているんだ
我知道这不过是在虚作声势罢了
何処まで行っても変わらない
无论身处何处都一成不变
足りない タりない たりないよ
不够啊 不够啊 根本不够啊
お前のせいで!
都怪你啊!
嗚呼
啊啊
僕のあの日の手にはさ
那日我的手上
戯言や地獄が光る。愛おしい。
狂言与地狱齐亮。叫人怜爱。
ただ塞ぐ
而我塞耳
この耳に二度と
耳不闻声
「愛」や「夢」が
“爱”与“想”
響かない様に。
再不复有。
( 風化した忌憚の思想に縋ってしまったんだ
( 被教化的思想顾虑紧紧地纠缠
飛び交う持論の中で
于百家争鸣之中
創作と同じく不満を描くでしょう )
宛如创作一般挥洒心中的不满 )
あああああああああああああああああああ
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
|
|
注释与外部链接
- ↑ 翻译和注释转自B站专栏。
- ↑ PV中的“”能看出是重叠的“いたる”和“いたって”,将其译作“达到极限”。但为了搭配“祈祷”二字,修改用语为“祈祷(直)至一定境界”。
- ↑ 关于日文的“色彩値”,我搜索到的是“CIELAB色彩空间”。但害怕与中文有出入产生误解,姑且往大方面翻译,译作“色值”
- ↑ 用手指比成手枪的形状,雷鬼音乐的用语。
- ↑ 这里不确定是否指NATURAL WEAPON的单曲“DONE”,这也是一首雷鬼音乐。或许这句与前句的GUN FINGER有联系。
- ↑ 日文的“造”我查到它作为单字的时候,有为神明供奉之意。结合前句的“信者”我把它译作“供奉”。不过也有可能只是单纯的字面意思:(大脑不好使了)创作也变得迟钝。