ハロウィンナイトクリーピーナイトごめんなさいが言えなくて於2017年10月28日投稿至niconico,2018年01月08日投稿至YouTubebilibiliVOCALOID日語原創歌曲,由鏡音鈴演唱。

File:萬聖節之夜 驚悚之夜.jpg
歌曲名稱
ハロウィンナイトクリーピーナイト
萬聖節之夜 驚悚之夜
於2017年10月28日投稿至niconico,再生數為 --
2018年01月08日投稿至YouTube,再生數為 --
微件youtubeCount發生錯誤: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'
演唱
鏡音鈴
P主
ごめんなさいが言えなくて
連結
Nicovideo  YouTube 

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

年に一度素敵なパーティ
一年一度的美妙派對
甘ったるいシフォンのケーキ
甜美的雪紡[2]般的蛋糕
背後から忍び寄れば
從背後悄悄接近
誰も気づかずにハッとしてる
就可以讓誰也注意不到地嚇一大跳
誰かが夢見のようで
有人好像在做夢一樣
また誰かが憂いのようです
又有人好像很憂愁
街はずっと眠らずに
街道一直無眠
夜は続いてく
夜晚仍在延續
まだまだ全然遊び足りない
我完全還沒玩夠嘛
嫌なことなんて忘れたいの
那些討厭的事我就是想忘記呀
さあ今日は夢のハロウィン
來吧今天就是夢一般的萬聖節
遊ぼう夜が明けるまで
來暢遊吧直至天明
そうさ
對嘛
嫌なことはパイにしちゃって
討厭的事就把它做成派
飲み込んじゃえば元どおり
咽下去了就會變成原樣的
明日のことは忘れて
明天的事就忘掉吧
叫ぼう夜が沈むまで
大喊吧直至月落
そうさ
對嘛
かぼちゃのパイを食べたら
吃完了南瓜派的話
君も今日から仲間入り
今天開始你也是我們的人了
年に一度不敵なパーティ
一年一度的大膽派對
目が眩んだワインのドレス
炫目的酒紅色長裙
ひとたび街を歩けば
只要在街上走這一回
誰も気づかずにハッとしてる
就可以讓誰也注意不到地嚇一大跳
誰かが夢見のようで
有人好像在做夢一樣
まだ誰かが憂いの世です
又有人好像在憂愁的世間般[3]
街はなにも気にせずに
街道對一切毫不在意
夜は続いてく
夜晚仍在延續
だってさ全然遊び足りない
因為我還沒玩夠嘛
終わりだなんてもったいないでしょ?
這就結束了難道不覺得可惜嗎?
さあ今日も夢のハロウィン
來吧今天也是夢一般的萬聖節
遊ぼう夜が明けるまで
來暢遊吧直至天明
そうだ
對啊
良いこともパイにしちゃって
好事也給它做成派
飲み込んじゃえば皆同じ
咽下去了大家就都一樣了
明日のことは忘れて
明天的事就忘掉吧
叫ぼう夜が沈むまで
大喊吧直至月落
そうだ
對嘛
邪魔をするようなやつらは
那些礙事的傢伙
いらないからパイにしちゃえ!
都沒什麼用所以就做成派吧!
まだまだ全然遊び足りない
我還遠遠沒玩夠嘛
嫌なことなんて忘れたいの
那些討厭的事我就是想忘記
お菓子くてよろめいたまま
滑稽糖果[4]地踉踉蹌蹌
何もかも全部ひっくり返して
把所有的一切都顛倒過來
テーブルクロス
桌布
さあ今日は夢のハロウィン
來吧今天就是夢一般的萬聖節
遊ぼう夜が明けるまで
來暢遊吧直至天明
そうさ
對嘛
嫌な人はパイにしちゃって
討厭的人就把它做成派
飲み込んじゃえば元どおり
咽下去了就會變成原樣的
さあ今日も夢のハロウィン
明天的事就忘掉吧
叫ぼう夜が沈んでも
大喊吧直至月落
そうさ
對嘛
かぼちゃのパイを食べたら
吃完了南瓜派的話
君も今日から仲間入り
今天開始你也是我們的人了
今日も夜は続いてく
今天的夜晚也在延續

注釋與外部連結

  1. 修改了排版。
  2. 譯者註:雪紡,學名喬其紗,來自英文音譯chiffon(詞源法語),是很薄且柔軟的絲織品,多用於面紗或製作婦女晚禮服、飾帶等。
  3. 譯者註:「又有人好像在憂愁的世間般」和上文「又有人好像很憂愁」的日文原發音是一模一樣的,可以理解作諧音。
  4. 譯者註:這裡原文是「お菓子くて」,是把「おかしくて」(滑稽地,可笑地)中前三個字替換成了發音相同的「お菓子」(糖果),用諧音梗暗示了本文的主題。