フリソデ

於 2025年9月12日 (五) 21:31 由 哈里布莱留言 | 貢獻 所做的修訂 (导入1个版本:​搬运自萌娘百科,依CC BY-NC-SA 3.0 CN导入)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

本曲目已進入殿堂

本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮獲VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表


フリソデ》是Chinozo於2024年3月20日投稿至NiconicoYoutubeBilibiliVOCALOID日文原創歌曲,由v flower演唱。


曲繪 by アルセチカ
歌曲名稱
フリソデ
振袖[1]
於2024年3月20日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至Youtube,再生數為 --
微件youtubeCount發生錯誤: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'

同日投稿至Bilibili,再生數為 --
微件BilibiliCount發生錯誤: Unable to load template 'wiki:BilibiliCount'
演唱
v flower
P主
Chinozo
鏈接
Nicovideo  bilibili  YouTube 

歌曲

作詞/作曲 Chinozo
曲繪/PV アルセチカ
貝斯 kakeyan
演唱 v flower
寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

LaLaLaLa シッポをフリ
啦啦啦啦 搖搖尾巴
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也請喜歡我吧
生活の期待的欠陥に
因為對生活不抱期待[3]
汚れ役を買ってきたよ Darlin
主動擔任了不受歡迎的角色 Darlin
たまにSwitchなんかして過ごしてあの子来て渡してLonely
偶爾玩會兒Switch消磨時間 那個孩子到來之後帶給我的Lonely
ねぇ、好きになっちゃった?
吶,喜歡上我了嗎?
ちょっと好きになっちゃった?
有點喜歡上我了嗎?
ってそんなこと無いことばかり考えちゃう
淨是些有的沒的事 讓我胡思亂想
考えちゃう
胡思亂想
ただホントは もっとかまってほしい
其實只是 想要你更加關注我
なんちゃって ずっと忘れてほしい
開玩笑啦 希望你永遠忘記
独りでいれるから
我獨自一人也可以
僕を無視して今日を廻してほしいヨ!
所以希望你無視我 將今天延續下去吧!
ソンナコトナイ
沒那回事
コンナニがんばっテルノニ
明明已經這麼努力了
だれもホめてくれない
卻沒有人誇獎我
せーセきだっていイシ
即使我的成績還不錯
それからぁ
以及
キらわれたりもしテない
也沒有被討厭什麼的
そうそう
是啊是啊
あっちを向かないで
不要往那邊看啊
「だったら狂っちまいな全部」
「這樣的話我會完全瘋掉的」[4]
嗚呼あああああああああアアアアアアアア
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
めのまえが まっくらになった
眼前變得一片漆黑
超ちょっかい 一生涯かけちゃえばどうだい
總是去煩你 要是一輩子都這麼做的話 怎麼樣呢[5]
なら爽快 そう爽快 いじっぱればDon' Cry
那就爽快地 那麼爽快地 固執下去的話 Don' Cry
キミに興味持ってもらいたくてついうっかりさ、ね
想要你不經意間對我產生興趣啊、吶
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也請喜歡我吧
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
LaLaLaLa 病みがちフリフリ
啦啦啦啦 時常顯得憂鬱
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
LaLaLaLa 笑ったフリ
啦啦啦啦 強裝笑意[6]
ムリポ ムリポ
不行了 完蛋了
期待ゼロの生活なんてムリポ
毫無期待的生活什麼的 好絕望
オカネで買えないなんて嘘よ
用錢也買不到的東西 是騙人的吧
3000円!
3000日元!
ん~...好きになっちゃった?
嗯~...有喜歡上我嗎?
ちょっと好きになっちゃった?
有那麼一點喜歡上我了嗎?
やっぱり耐えられない
果然還是無法忍耐啊
小さい空間で欠片を欲して
在狹小的空間裡 追求着那一點點希望
たったひとくさりの夢に舞え
在僅只的這一場 夢境中起舞吧
あと数センチ確かめたくて
想要確認大概還差幾厘米[7]
笑顔を淡々と添えてゆけ
淡然地給自己添上笑顏吧
ちょっかい 一生涯かけちゃえばどうだい
總是去煩你 要是一輩子都這麼做的話 怎麼樣呢
なら爽快 そう爽快 いじっぱればDon' Cry
那就爽快地 那麼爽快地 固執下去的話 Don' Cry
キミに興味持ってもらいたくてついうっかりさ、ね
想要你不經意間對我產生興趣啊、吶
マトモじゃない僕でもココにいさせてぇ
即使我不是正直的人 也請留在我的身邊吧
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
LaLaLaLa 病みがちフリフリ
啦啦啦啦 時常顯得憂鬱
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
LaLaLaLa 笑ったフリ
啦啦啦啦 強裝笑意
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也請喜歡我吧[8]

注釋與外部鏈接

  1. 日本詞,讀音フリソデ,振(フリ)有擺動的意思,「能擺動的袖子」就是指「長袖和服」了。顯然我們pv里的主人公穿的就是這個衣服。
    油管有評論說,在江戶時代,因為不能由女性傳達愛慕之情,所以她們是揮着袖子求愛的。
    又查了相關資料→「袖を振る(揮動袖子)」一直被認為是求愛的表現,如果你向你感興趣的男人揮動袖子,讓他回頭看你,戀愛就會成功。
    不過就算不明白標題,單從歌詞也大概能看出來這首歌的主題是「一場苦澀的暗戀」呢。
  2. 翻譯和部分注釋轉載自B站專欄
  3. 原文「生活の期待的欠陥に」,直譯為「在生活期待方面的缺陷」,結合下文「毫無期待的生活」,應該就是說對生活沒有期待,兩邊一個意思。
    之後下半句說「主動擔任了不受歡迎的角色」,可以看出來主人公的心態→對生活沒有一點熱情所以乾脆擺爛。再結合心聲講的「努力,成績不錯,也沒人討厭」,還有會打Switch,感覺是那種內向的小透明人設。
  4. 在理解標題含義的情況下,這句歌詞就很好理解了。
    「我」向暗戀的人揮動袖子(求愛),希望他能回頭看「我」,如果他看向了別人就意味着「我」的戀情告吹,「我」會瘋掉。
  5. 原文「超ちょっかい”,“ちょっかい」本義是「多管閒事,插話,多嘴」。既然已經知道這首歌是給暗戀之人唱的,那麼說要對他「多管閒事」是什麼意思呢?
  6. 終於講到最重要的一段,首先還是看原文(見下),這每一句里的「フリ」都點題了,實際上它們和「振袖」的「振(フリ)」都是同一個詞,但每一句當中都是不同的意思。
    シッポをフリフリ」→擺動
    病みがちフリフリ」→外表,樣子
    笑ったフリ」→裝作,假裝
    總之就是個一詞多義的文字遊戲,用一個詞就描述了深陷苦澀暗戀之人的種種姿態。雖然沒說是什麼動物,但晃尾巴的樣子看起來很像一隻可憐巴巴的小狗呢。
  7. 猜測是在描述與暗戀之人達成戀情的距離。
    日本有一部電影的譯名就叫「あと1センチの恋(相差1厘米的戀愛)」,電影原名Love, Rosie。
  8. 雖然這句歌詞最開始就有出現,但為什麼講「不是正直的人」在一開始並不能體會,所以給它放到最後面來講。
    其實通篇看下來也不難懂了,就是因為「我」的暗戀。因為「我」喜歡你,所以想要你也喜歡「我」。「我」又總是煩你,想要你關注「我」,對「我」產生興趣。但喜歡是強求不來的,於是「我」的想法和舉動就顯得自私,所以說「不正直」。