フリソデ
《フリソデ》是Chinozo于2024年3月20日投稿至Niconico、Youtube和Bilibili的VOCALOID日文原创歌曲,由v flower演唱。
![]() 曲绘 by アルセチカ |
歌曲名称 |
フリソデ 振袖[1] |
于2024年3月20日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至Youtube,再生数为 -- 小部件youtubeCount出错: Unable to load template 'wiki:youtubeCount' 同日投稿至Bilibili,再生数为 -- 小部件BilibiliCount出错: Unable to load template 'wiki:BilibiliCount'
|
演唱 |
v flower |
P主 |
Chinozo |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
歌曲
作词/作曲 | Chinozo |
曲绘/PV | アルセチカ |
贝斯 | kakeyan |
演唱 | v flower |
宽屏模式显示视频
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
LaLaLaLa シッポをフリ
啦啦啦啦 摇摇尾巴
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也请喜欢我吧
生活の期待的欠陥に
因为对生活不抱期待[3]
汚れ役を買ってきたよ Darlin
主动担任了不受欢迎的角色 Darlin
たまにSwitchなんかして過ごしてあの子来て渡してLonely
偶尔玩会儿Switch消磨时间 那个孩子到来之后带给我的Lonely
ねぇ、好きになっちゃった?
呐,喜欢上我了吗?
ちょっと好きになっちゃった?
有点喜欢上我了吗?
ってそんなこと無いことばかり考えちゃう
净是些有的没的事 让我胡思乱想
考えちゃう
胡思乱想
ただホントは もっとかまってほしい
其实只是 想要你更加关注我
なんちゃって ずっと忘れてほしい
开玩笑啦 希望你永远忘记
独りでいれるから
我独自一人也可以
僕を無視して今日を廻してほしいヨ!
所以希望你无视我 将今天延续下去吧!
ソンナコトナイ
没那回事
コンナニがんばっテルノニ
明明已经这么努力了
だれもホめてくれない
却没有人夸奖我
せーセきだっていイシ
即使我的成绩还不错
それからぁ
以及
キらわれたりもしテない
也没有被讨厌什么的
そうそう
是啊是啊
あっちを向かないで
不要往那边看啊
「だったら狂っちまいな全部」
“这样的话我会完全疯掉的”[4]
嗚呼あああああああああアアアアアアアア
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
めのまえが まっくらになった
眼前变得一片漆黑
超ちょっかい 一生涯かけちゃえばどうだい
总是去烦你 要是一辈子都这么做的话 怎么样呢[5]
なら爽快 そう爽快 いじっぱればDon' Cry
那就爽快地 那么爽快地 固执下去的话 Don' Cry
キミに興味持ってもらいたくてついうっかりさ、ね
想要你不经意间对我产生兴趣啊、呐
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也请喜欢我吧
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃来晃去
LaLaLaLa 病みがちフリフリ
啦啦啦啦 时常显得忧郁
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃来晃去
LaLaLaLa 笑ったフリ
啦啦啦啦 强装笑意[6]
ムリポ ムリポ
不行了 完蛋了
期待ゼロの生活なんてムリポ
毫无期待的生活什么的 好绝望
オカネで買えないなんて嘘よ
用钱也买不到的东西 是骗人的吧
3000円!
3000日元!
ん~...好きになっちゃった?
嗯~...有喜欢上我吗?
ちょっと好きになっちゃった?
有那么一点喜欢上我了吗?
やっぱり耐えられない
果然还是无法忍耐啊
小さい空間で欠片を欲して
在狭小的空间里 追求着那一点点希望
たったひとくさりの夢に舞え
在仅只的这一场 梦境中起舞吧
あと数センチ確かめたくて
想要确认大概还差几厘米[7]
笑顔を淡々と添えてゆけ
淡然地给自己添上笑颜吧
ちょっかい 一生涯かけちゃえばどうだい
总是去烦你 要是一辈子都这么做的话 怎么样呢
なら爽快 そう爽快 いじっぱればDon' Cry
那就爽快地 那么爽快地 固执下去的话 Don' Cry
キミに興味持ってもらいたくてついうっかりさ、ね
想要你不经意间对我产生兴趣啊、呐
マトモじゃない僕でもココにいさせてぇ
即使我不是正直的人 也请留在我的身边吧
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃来晃去
LaLaLaLa 病みがちフリフリ
啦啦啦啦 时常显得忧郁
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃来晃去
LaLaLaLa 笑ったフリ
啦啦啦啦 强装笑意
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也请喜欢我吧[8]
注释与外部链接
- ↑ 日本词,读音フリソデ,振(フリ)有摆动的意思,“能摆动的袖子”就是指“长袖和服”了。显然我们pv里的主人公穿的就是这个衣服。
油管有评论说,在江户时代,因为不能由女性传达爱慕之情,所以她们是挥着袖子求爱的。
又查了相关资料→“袖を振る(挥动袖子)”一直被认为是求爱的表现,如果你向你感兴趣的男人挥动袖子,让他回头看你,恋爱就会成功。
不过就算不明白标题,单从歌词也大概能看出来这首歌的主题是“一场苦涩的暗恋”呢。 - ↑ 翻译和部分注释转载自B站专栏
- ↑ 原文“生活の期待的欠陥に”,直译为“在生活期待方面的缺陷”,结合下文“毫无期待的生活”,应该就是说对生活没有期待,两边一个意思。
之后下半句说“主动担任了不受欢迎的角色”,可以看出来主人公的心态→对生活没有一点热情所以干脆摆烂。再结合心声讲的“努力,成绩不错,也没人讨厌”,还有会打Switch,感觉是那种内向的小透明人设。 - ↑ 在理解标题含义的情况下,这句歌词就很好理解了。
“我”向暗恋的人挥动袖子(求爱),希望他能回头看“我”,如果他看向了别人就意味着“我”的恋情告吹,“我”会疯掉。 - ↑ 原文“超ちょっかい”,“ちょっかい”本义是“多管闲事,插话,多嘴”。既然已经知道这首歌是给暗恋之人唱的,那么说要对他“多管闲事”是什么意思呢?
- ↑ 终于讲到最重要的一段,首先还是看原文(见下),这每一句里的“フリ”都点题了,实际上它们和“振袖”的“振(フリ)”都是同一个词,但每一句当中都是不同的意思。
“シッポをフリフリ”→摆动
“病みがちフリフリ”→外表,样子
“笑ったフリ”→装作,假装
总之就是个一词多义的文字游戏,用一个词就描述了深陷苦涩暗恋之人的种种姿态。虽然没说是什么动物,但晃尾巴的样子看起来很像一只可怜巴巴的小狗呢。 - ↑ 猜测是在描述与暗恋之人达成恋情的距离。
日本有一部电影的译名就叫“あと1センチの恋(相差1厘米的恋爱)”,电影原名Love, Rosie。 - ↑ 虽然这句歌词最开始就有出现,但为什么讲“不是正直的人”在一开始并不能体会,所以给它放到最后面来讲。
其实通篇看下来也不难懂了,就是因为“我”的暗恋。因为“我”喜欢你,所以想要你也喜欢“我”。“我”又总是烦你,想要你关注“我”,对“我”产生兴趣。但喜欢是强求不来的,于是“我”的想法和举动就显得自私,所以说“不正直”。