お返事まだカナ?おじさん構文!

哈里布莱留言 | 贡献2025年9月12日 (五) 18:37的版本 (导入1个版本:​搬运自萌娘百科,依CC BY-NC-SA 3.0 CN导入)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

本曲目已获得千万次播放!

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣获CeVIO殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见CeVIO相关列表


お返事まだカナ?おじさん構文!》是吉本おじさん于2025年5月31日投稿至niconicoYouTubeVoiSona日文原创歌曲,由雨衣演唱。


Illustration by 透真
歌曲名称
お返事まだカナ?おじさん構文!
还不给我回复嘛?大叔式小作文!
于2025年5月31日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至YouTube,再生数为 --
小部件youtubeCount出错: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'
演唱
雨衣
P主
吉本おじさん
链接
Nicovideo  YouTube 
雨衣ちゃん、返信考え中

雨衣酱,正在考虑回信

——投稿文

歌曲

作词·作曲·编曲 吉本おじさん
曲绘 透真
演唱 雨衣吉本おじさん(和声)[1]、AquesTalk(和声)
宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

いちにーさんはい おじさん構文!
1 2 3 开始 大叔式小作文!
(おっおー お返事まだカナ?)
(哦哦 还不给我回复嘛?)
まだまだです 忙しいです
还没还没呢 现在可没空呢
(おっおー おじさんじゃ駄目カナ?)
(哦哦 是不是大叔就没戏了呀?)
全身鏡をお届けします
给个镜子你自己瞅瞅吧
(おっおー お返事まだカナ?)
(哦哦 还不给我回复嘛?)
まだまだです やかましいです
还没还没呢 你还挺烦的呢
(おっおー お寿司を食べたヨ!)
(哦哦 我吃了寿司哟!)
死ぬ程興味無いです
打死我也不会感冒的啊
ニコニコ絵文字に カタカナの語尾添えて
笑嘻嘻的颜文字里 添上片假名的句尾
私も知らない 言語体系構築中
绞尽脑汁折腾着 连我都一无所知的一套黑话
友達は笑ってた (キモすぎ!ブロックしなよー!)
身边朋友也觉得搞笑 (太下头了!赶紧拉黑了啦—!)
でもちょっとお返事するかも なぜならばんばんばばん
不过我可能会搭理他一下吧 至于为啥就是砰砰砰
愛を言葉にできるのは 才能かもです
能把爱编织成寥寥几句话 或许也是种本事呢
愛を言葉にできるのは 才能かもです うっうっうー
能把爱编织成寥寥几句话 或许也是种本事呢 唔唔唔
二度とは見れないキモさが 逆にエモいです
放眼一周独此一家的下头 反而还挺有乐子
二度とは見れないキモさが 逆にエモいです うっうっうー
放眼一周独此一家的下头 反而还挺有乐子 唔唔唔
だからちょくちょくお返事しちゃうかもです おじさん構文!
所以说不定我会时不时回复下逗他玩吧 大叔式小作文!
(おっおー お返事まだカナ?)
(哦哦 还不给我回复嘛?)
まだまだです 仕事中です
还没还没呢 在干正事呢
(おっおー 温泉いきたいナ!)
(哦哦 想去泡温泉呐!)
全身鏡をお届けします
给个镜子你自己瞅瞅吧
(おっおー お返事まだカナ?)
(哦哦 还不给我回复嘛?)
まだまだです 今日は寝ます
还没还没呢 今天要碎觉
(おっおー おやすみチュッ!)
(哦哦 祝你晚安啾!)
うぇーー
唔额——
研究者の間でも意見が分かれる おじさんの謎の自信
学术界里也是各方各执一词 大叔哪来的神秘自信
我々はその実態を調査すべく コンクリートジャングルへ向かった
我们也理应对此进行调查 于是前往了混凝土丛林(大都市)
インターネット晒されてた (キツすぎwおわってんだろw)
贴到网上进行了公开处刑 (死乞白赖不放手w这肯定没救了吧w)
たしかに終わってます でもその上でんでんででん
的确是没救了呢 但事实也不止如此噔噔噔[3]
恋を絵文字にできるのも 才能かもです
能把爱汇聚成几个颜文字 或许也是种本事呢
恋を絵文字にできるのも 才能かもですうっうっうー
能把爱汇聚成几个颜文字 或许也是种本事呢 唔唔唔
無視さえ無視するキツさが 逆にチルいです
全程自我感动式的厚脸皮攻势 反而还能让人chill一下[4]
無視さえ無視するキツさが 逆にチルいですうっうっうー
全程自我感动式的厚脸皮攻势 反而还能让人chill一下 唔唔唔
だから一定の距離は保ったままで おじさん構文!
所以还是继续保持一定距离好了 大叔式小作文
愛を歌えばそりゃ 平成中期
歌颂爱那已是平成中期的过去式
今 愛を笑えばそりゃ 令和初期
现在笑话爱才是令和初期该做的
ファミレス ダラダラ ドリンクバー
在家庭餐厅 懒懒散散地 喝着自助饮料
また液晶が光ります
手机屏幕又亮了
(ういチャン今日もかわいいネ!大好き!ナンチャッテ(笑))
(小雨衣今天也好可爱啊!最喜欢你了!说着玩的而已(笑))
(笑)で逃げるのは 最低かもです うっうっうー
拿(笑)来回避意图 似乎挺下三滥的呢 唔唔唔
愛を言葉にできるのは 才能かもです
能把爱编织成寥寥几句话 或许也是种本事呢
愛を言葉にできるのは 才能かもです うっうっうー
能把爱编织成寥寥几句话 或许也是种本事呢 唔唔唔
二度とは見れないキモさが 逆にエモいです
放眼一周独此一家的下头 反而还挺有乐子
二度とは見れないキモさが 逆にエモいです うっうっうー
放眼一周独此一家的下头 反而还挺有乐子 唔唔唔
だからちょくちょくお返事しちゃうかもです おじさん構文!
所以说不定我会时不时回复下逗他玩吧 大叔式小作文!
(おっおー お返事まだカナ?)
(哦哦 还不给我回复嘛?)
まだまだです 忙しいです
还没还没呢 现在可没空呢
(おっおー おじさんじゃ駄目カナ?)
(哦哦 是不是大叔就没戏了呀?)
全身鏡をお届けします
给个镜子你自己瞅瞅吧
(おっおー お返事まだカナ?)
(哦哦 还不给我回复嘛?)
まだまだです やかましいです
还没还没呢 你还挺烦的呢
(おっおー おっぱいおっきいネ!)
(哦哦 你欧派好大呀)
はい ブロック完了
好 已拉黑完毕


获得周刊niconico排行榜冠军的虚拟歌手歌曲
前作
ざぁこ
お返事まだカナ?おじさん構文!
(#936)
后作
最新


注释

  1. 吉本おじさん / Twitter(日文)
  2. 翻译转自笔记
  3. 译者注:その上で是指肯定前项并进一步引出后面的内容
  4. 译者注:其中有一个难对付,死缠着不放,难缠的意思,这里结合语境采用意译