本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮獲VOCALOID殿堂曲稱號。


Aquila》是Treow於2011年11月23日投稿至niconico、同年11月26日投稿至YouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由鏡音リン演唱。收錄於專輯KOLLECTION+OI


PV by Kawauso
歌曲名稱
Aquila / アキラ[1]
於2011年11月23日投稿至niconico,再生數為 --
同年11月26日投稿至YouTube,再生數為 --
微件youtubeCount發生錯誤: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'
演唱
鏡音リン
P主
Treow
鏈接
Nicovideo  YouTube 
「従わなければ、〓〓される」のですか?
「若不聽從,便遭〓〓」是這樣嗎?
——投稿文

編曲與其他曲目多有差別,不變的是作詞的飄逸。

作者的話

ლ(´⊙ɛ ⊙`)ლダサいを目指してみました
ლ(´⊙ɛ ⊙`)ლ嘗試做得比較俗氣
——niconico投稿簡介
変拍子とか奇特な進行の曲に対して「Treowさんっぽい」と書かれる事がちらほらあると聞いたので、
じゃあTreowさんは全然Treowさんっぽくない曲作ってみよう と思ってこうლ(´⊙ɛ ⊙`)ლなりました。

時不時聽說有人覺得變拍子和進行奇特的曲子「有一股Treow桑的味道」,

所以我就想,那Treow桑就寫一首完全沒有「Treow桑味道」的曲子吧ლ(´⊙ɛ ⊙`)ლ於是誕生了此曲
——Twitter推文[失效連結]

歌曲

作詞 NaturaLe
時透
作曲 Treow
吉他 町屋
總監督
藝術導演
設計
Tranquilla(しずか)
影片、素材製作 Kawauso
演唱 鏡音鈴
寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

終わる群青色そら 西方にしは遙か
群青色穹蒼止境 西方於遙遠彼端
霧盗られ 操縦桿かぎを握る
霧中盜來鑰匙碎片 緊握操縱桿
「言えないよ」
「還說不出口哪」
廻る水平線ライン 放り出されて
環繞的水平線 就此投身飛出
風が止んだ
風息暫止
僕は何処へ逃げたのだろう
我究竟該逃往何方
そらうみに溺れ 白雨酔しらさめよい
沉溺於海空湛青 白雨醉[4]
重力に捕らわれ 圧し潰されていく
仍被重力捕捉拖下 重壓潰敗碎去
貫き 雲を切り裂け
貫射吧 切路衝破雲層
掻き舞わされ、消える 捨て駒たちHigh Lot Pieces
飛空亂舞、一瞬消失 作餌誘敵的兵馬棋High Lot Pieces[5]
あぁ 僕は… やがてくる悲のため
啊啊 我……只為迎接終將來臨的傷悲之日
この手で護るものが
要以這雙手保護的事物
光に晒されて枯れるような
宛若強光照耀荒漠顯現眼前
世界に俯く
俯探這個世界
揺れる真鍮色そら 濃熱こうねつ紅炎あか
銅黃色金屬穹蒼搖晃 高熱濃濁的紅炎
手をのばせば ほら 溶けて墜ちる聖域エリア
伸手探索的前方 瞧哪 熔化便將墜落的聖域
ぎた揚力パワー 固めたはね
「超強的高昇動力 就用穩固的翅翼
夢の未来あしたと指を切る」なんて 卑怯(“すてき”)だね!
互相約定飛往夢的明日之朝」如此誓言 真是卑鄙("棒透了")呢!
そらうみに紛れ 染められない
沉沒於海空的赤紅 無法完全沉浸其中
畏れるちからが …何を生むと言うの
令人畏懼的力量 …該說那將誕生出什麼
接敵engage
接敵engage …》
セピアに 曳痕ほしが渡り
濃墨夜色中 乘爍星的曳痕渡越
噴き飛ばされ、霞む 大切な日常Pilot Peaces
強風吹襲飛噴、一瞬朦朧 珍愛的日常Pilot Peaces[6]
あぁ 僕は やがてくる陽のため
啊啊 我 只為迎接終將前來的陽光之日
戦火に 臨む心[3]
迫臨戰火的心靈
迷いを焼き捨てた “さぁ飛び発とう”
燒毀猶疑捨去迷惑 "來吧起飛出發"
扉を蹴破れ
一腳踹破門扉
逆巻く 音速スピード
洶湧無比 音速出擊
取り込む風、変える 使い古しの駒high edge Pieces
捲入風襲其中、一瞬蛻變 伴身數載的古舊愛駒high edge Pieces[7]
あぁ いつか いつか獲る日のため
啊啊 總有一天 只為總有一日收穫的那天
壓された夢 かえして
重重壓力下的夢想 再次復原
駆け出す翼で 繋ぐよ
展翅翱翔的雙翼 將繫結一切
Aquila
Aquila
孤空せかいを 霹はためく
於此孤空世界 凌厲翻飛

注釋

  1. 譯者註:Aquila:天鷹座
    アキラ:日文可寫作「明、輝、亮 etc.」常使用在男姓姓名,大友克洋知名作品《阿基拉》也來自此。
  2. 翻譯轉載自vocaloid中文歌詞wiki
  3. 譯者註:
    PV 4:03 出現在牆上的拉丁文格言「Aquila non captat muscas.」
    英文翻譯:The eagle doesn't capture flies.
    意為老鷹不會去抓蒼蠅 → 不值得花費精力在瑣事之上
  4. 譯者註:
    源自宋朝蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書
    黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。捲地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

    「白雨」意指夏日突然其來的驟雨,來時激烈、雨點大如珍珠跳落,去時又一瞬消失。
    「醉書」意指飲酒後在醉意之中書寫此詩。
    《六月二十七日望湖樓醉書》便是蘇軾時任杭州通判,六月二十七日坐船遊覽西湖山水,之後到望湖樓休憩飲酒時所做的五絕詩。
    參考:文理書院 - 蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》其一、其二[失效連結]
    詩詞世界 - 漢詩 蘇東坡
  5. 譯者註:
    High Lot Pieces(效能闊綽的連結套件)
    Pieces:零件、(連結的)碎片
    lot:許多、一批、全部
    Lot Pieces:套件、整組零件
    High Lot:空間廣闊的~
  6. 譯者註:
    Pilot Peaces(領航一切的平和生活)
    Pilot:領航、駕駛
    Peaces:和平、寧靜
  7. 譯者註:
    high edge Pieces(波形高峰的連結片斷)
    High-Edge:高峰邊緣、高尖、險鋒