ハロウィンナイトクリーピーナイトごめんなさいが言えなくて于2017年10月28日投稿至niconico,2018年01月08日投稿至YouTubebilibiliVOCALOID日语原创歌曲,由镜音铃演唱。

File:万圣节之夜 惊悚之夜.jpg
歌曲名称
ハロウィンナイトクリーピーナイト
万圣节之夜 惊悚之夜
于2017年10月28日投稿至niconico,再生数为 --
2018年01月08日投稿至YouTube,再生数为 --
小部件youtubeCount出错: Unable to load template 'wiki:youtubeCount'
演唱
镜音铃
P主
ごめんなさいが言えなくて
链接
Nicovideo  YouTube 

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

年に一度素敵なパーティ
一年一度的美妙派对
甘ったるいシフォンのケーキ
甜美的雪纺[2]般的蛋糕
背後から忍び寄れば
从背后悄悄接近
誰も気づかずにハッとしてる
就可以让谁也注意不到地吓一大跳
誰かが夢見のようで
有人好像在做梦一样
また誰かが憂いのようです
又有人好像很忧愁
街はずっと眠らずに
街道一直无眠
夜は続いてく
夜晚仍在延续
まだまだ全然遊び足りない
我完全还没玩够嘛
嫌なことなんて忘れたいの
那些讨厌的事我就是想忘记呀
さあ今日は夢のハロウィン
来吧今天就是梦一般的万圣节
遊ぼう夜が明けるまで
来畅游吧直至天明
そうさ
对嘛
嫌なことはパイにしちゃって
讨厌的事就把它做成派
飲み込んじゃえば元どおり
咽下去了就会变成原样的
明日のことは忘れて
明天的事就忘掉吧
叫ぼう夜が沈むまで
大喊吧直至月落
そうさ
对嘛
かぼちゃのパイを食べたら
吃完了南瓜派的话
君も今日から仲間入り
今天开始你也是我们的人了
年に一度不敵なパーティ
一年一度的大胆派对
目が眩んだワインのドレス
炫目的酒红色长裙
ひとたび街を歩けば
只要在街上走这一回
誰も気づかずにハッとしてる
就可以让谁也注意不到地吓一大跳
誰かが夢見のようで
有人好像在做梦一样
まだ誰かが憂いの世です
又有人好像在忧愁的世间般[3]
街はなにも気にせずに
街道对一切毫不在意
夜は続いてく
夜晚仍在延续
だってさ全然遊び足りない
因为我还没玩够嘛
終わりだなんてもったいないでしょ?
这就结束了难道不觉得可惜吗?
さあ今日も夢のハロウィン
来吧今天也是梦一般的万圣节
遊ぼう夜が明けるまで
来畅游吧直至天明
そうだ
对啊
良いこともパイにしちゃって
好事也给它做成派
飲み込んじゃえば皆同じ
咽下去了大家就都一样了
明日のことは忘れて
明天的事就忘掉吧
叫ぼう夜が沈むまで
大喊吧直至月落
そうだ
对嘛
邪魔をするようなやつらは
那些碍事的家伙
いらないからパイにしちゃえ!
都没什么用所以就做成派吧!
まだまだ全然遊び足りない
我还远远没玩够嘛
嫌なことなんて忘れたいの
那些讨厌的事我就是想忘记
お菓子くてよろめいたまま
滑稽糖果[4]地踉踉跄跄
何もかも全部ひっくり返して
把所有的一切都颠倒过来
テーブルクロス
桌布
さあ今日は夢のハロウィン
来吧今天就是梦一般的万圣节
遊ぼう夜が明けるまで
来畅游吧直至天明
そうさ
对嘛
嫌な人はパイにしちゃって
讨厌的人就把它做成派
飲み込んじゃえば元どおり
咽下去了就会变成原样的
さあ今日も夢のハロウィン
明天的事就忘掉吧
叫ぼう夜が沈んでも
大喊吧直至月落
そうさ
对嘛
かぼちゃのパイを食べたら
吃完了南瓜派的话
君も今日から仲間入り
今天开始你也是我们的人了
今日も夜は続いてく
今天的夜晚也在延续

注释与外部链接

  1. 修改了排版。
  2. 译者注:雪纺,学名乔其纱,来自英文音译chiffon(词源法语),是很薄且柔软的丝织品,多用于面纱或制作妇女晚礼服、饰带等。
  3. 译者注:「又有人好像在忧愁的世间般」和上文「又有人好像很忧愁」的日文原发音是一模一样的,可以理解作谐音。
  4. 译者注:这里原文是「お菓子くて」,是把「おかしくて」(滑稽地,可笑地)中前三个字替换成了发音相同的「お菓子」(糖果),用谐音梗暗示了本文的主题。